差分
ナビゲーションに移動
検索に移動
60行目:
60行目:
+
→メモ
*「フランチェスカ」というのはイタリア語圏の女性名で、これをフランス語の男性名に変えると「フランソワ」となる。PVでの「ジル」という呼び掛け、聖処女「ジャンヌ・ダルク」への執着を合わせて考えると、ジル・ド・レェお抱えの魔術師『'''フランソワ・プレラーティ'''』が思い浮かぶ。
*「フランチェスカ」というのはイタリア語圏の女性名で、これをフランス語の男性名に変えると「フランソワ」となる。PVでの「ジル」という呼び掛け、聖処女「ジャンヌ・ダルク」への執着を合わせて考えると、ジル・ド・レェお抱えの魔術師『'''フランソワ・プレラーティ'''』が思い浮かぶ。
**ちなみにジルの「螺湮城教本(プレラーティーズ・スペルブック)」はイタリア語写本なので、プレラーティはイタリア人なのだと解釈すれば本名がイタリア語でも不自然ではない?
**ちなみにジルの「螺湮城教本(プレラーティーズ・スペルブック)」はイタリア語写本なので、プレラーティはイタリア人なのだと解釈すれば本名がイタリア語でも不自然ではない?
**また、ジル・ド・レェがその姿を見たという伝承や、あまりにも悪魔的な物言いや、長い髪の影に浮かび上がる髑髏の文様から、プレラーティさえも仮の姿であり、その正体は『'''ベルゼバブ'''』ではないかという推測もある。
== リンク ==
== リンク ==
*[[登場人物]]
*[[登場人物]]