差分

ナビゲーションに移動 検索に移動
292行目: 292行目:  
==メモ==
 
==メモ==
 
*背が低いとされ、しばしば文学や演劇のネタにされたが、その身長167cm<ref group = "注">あくまでもバーゼル大病院のリュグリの研究による推測であることに留意。</ref>は当時のフランス人としては平均以上だったりする。彼が低身長扱いされているのは、周囲の人間の背が大きかったりするのが要因である。
 
*背が低いとされ、しばしば文学や演劇のネタにされたが、その身長167cm<ref group = "注">あくまでもバーゼル大病院のリュグリの研究による推測であることに留意。</ref>は当時のフランス人としては平均以上だったりする。彼が低身長扱いされているのは、周囲の人間の背が大きかったりするのが要因である。
**とはいえ当時のフランスでは「見た目が格好良く、立派であれば将軍としても有能」というジンクスがあり、貧相な見た目のナポレオンは当初あまり兵士受けが良くなかったらしいことを、ルシヨン大佐などが述べている。
+
**とはいえ当時のフランスでは「見た目が格好良く、立派であれば将軍としても有能」というジンクスがあり、貧相な見た目のナポレオンは当初あまり兵士受けが良くなかったらしいことを、当時フランス軍に在籍していたルシヨン大佐などが述べている。
**アーチャーとして召喚されたナポレオンの屈強な立ち絵からも見て取れるように身長は189cmとなっている。ライダーで召喚される際は身長が縮む(=「生前における」身長になる)そうだ。
+
**アーチャーとして召喚されたナポレオンは、屈強な立ち絵からも見て取れるように身長は189cmとなっている。[[ライダー]]で召喚される際は身長が縮む(=「生前における」身長になる)そうだ。
 
***実際、[[宇津見エリセ〔アヴェンジャー〕]]曰く「自分が知っているナポレオンはライダークラスで、もっと背が低く痩せていた」とのことなので、『[[Fate/Requiem]]』ではそちらの姿で召喚されているようである。
 
***実際、[[宇津見エリセ〔アヴェンジャー〕]]曰く「自分が知っているナポレオンはライダークラスで、もっと背が低く痩せていた」とのことなので、『[[Fate/Requiem]]』ではそちらの姿で召喚されているようである。
 
**これは出典が『ナポレオン伝説』となっていることから、人々によって作られた偶像、幻想と史実との差分による補正がかかっているため。類似例に[[シャルルマーニュ]]と[[カール大帝]]などがいる。
 
**これは出典が『ナポレオン伝説』となっていることから、人々によって作られた偶像、幻想と史実との差分による補正がかかっているため。類似例に[[シャルルマーニュ]]と[[カール大帝]]などがいる。
305行目: 305行目:  
*エジプト遠征の時にスフィンクスの鼻を大砲で破壊したと言われたが、スフィンクスの鼻は風化で崩壊しただけなので完全に濡れ衣である。
 
*エジプト遠征の時にスフィンクスの鼻を大砲で破壊したと言われたが、スフィンクスの鼻は風化で崩壊しただけなので完全に濡れ衣である。
 
**'''一方イギリスは、調査の為にスフィンクスにボーリングで穴を開けたり、クフ王の大ピラミッドの王の間の天井をダイナマイトで吹っ飛ばしたりしている。'''
 
**'''一方イギリスは、調査の為にスフィンクスにボーリングで穴を開けたり、クフ王の大ピラミッドの王の間の天井をダイナマイトで吹っ飛ばしたりしている。'''
**また、フランス軍が発見したロゼッタ・ストーンをイギリス軍が戦利品としてかっぱらっていったのは有名な話である。ちなみに、イギリスは現在に至るまでロゼッタ・ストーンの正当な所有権を主張しているが、'''「世界最大の盗賊の宝物庫」である大英博物館'''に展示されている為、説得力ゼロである。
+
**また、フランス軍が発見したロゼッタ・ストーンをイギリス軍が戦利品としてかっぱらっていったのは有名な話である。ちなみに、イギリスは現在に至るまでロゼッタ・ストーンの正当な所有権を主張しているが、'''「世界最大の盗賊の宝物庫」である大英博物館'''に展示されている為、説得力ゼロである。
 
*これまでの仏英霊たちと比べるとボイスや会話文にフランス語の単語が多く混じっているのが特徴だが、大半がそのまま発音するとフランス語としては誤りになってしまうモノばかりである。どうしてこうなった。
 
*これまでの仏英霊たちと比べるとボイスや会話文にフランス語の単語が多く混じっているのが特徴だが、大半がそのまま発音するとフランス語としては誤りになってしまうモノばかりである。どうしてこうなった。
 
**日本人がフランス語をカタカナ表記する場合「r」の文字をラ行に置き換えるケースが多いが、実際のフランス語においては「r」の文字はラ行で発音しない(小さく「ヮ」と発音するのが大まかに正しい)ため、彼が使う単語なら「D'accord」は「ダッコーゥ」「maître」は「メイトヮー」のように発音した方が実際の会話では正しく伝わる。
 
**日本人がフランス語をカタカナ表記する場合「r」の文字をラ行に置き換えるケースが多いが、実際のフランス語においては「r」の文字はラ行で発音しない(小さく「ヮ」と発音するのが大まかに正しい)ため、彼が使う単語なら「D'accord」は「ダッコーゥ」「maître」は「メイトヮー」のように発音した方が実際の会話では正しく伝わる。
6,195

回編集

案内メニュー